russisch

Среди русскоязычного населения Германии наблюдается процесс упрощения родного языка, смешения правил русского языка с правилами немецкого, использование корней немецких слов для словообразования по правилам русского и языка и вообще весь тот процесс, который филологами принято называть субстратом или обозначать как субстративные явления. Прежде чем подробнее рассказать про упрощение русского языка в Германии с точки зрения семантики, морфологии и синтаксиса, приведу наглядный пример. Допустим, записка на столе о планах на день:
«Хай. Мне сегодня нужно будет свою машину абмельдовать в ратхаусе. Поеду на убане до банхова. Цуги в центр ходят каждые 15 минут. Если повезет, шафну всё до обеда и поеду в уни клаузур писать. Кстати, сегодня отправил пару бевербургов на хорошую штелле в Заарланде, абэ не уверен что меня возьмут. Кстати, не забудь сегодня узнать про кранкенферзихерун в АОК и снять аусцуг в шпаркассе. И еще, фермитер прислал абрехнунг за прошлый год, хочет увеличить миту с января. Ладно, до встречи. У меня сегодня в 6 часов термин, и потом еще один час наххильфе. Буду идти домой, куплю какой-нибудь кухэн и пару бутылок мальца.»
Как видно из примера, метаморфоза русского языка происходит на фонетическом уровне, когда например вместо названия немецкой земли «Саар», русские эмигранты предпочитают говорить «Заарланд». Тоже самое касается и множества других названий земель, городов, рек и т.д. Например использование «Нордрайн Вестфален» вместо «Северный Рейн-Вестфалия».
Что касается словообразования, то оно происходит по правилам русского языка с использованием корней немецких существительных и глаголов (например «банхоф» от нем. Bahnhof вместо рус. «вокзал» или «абмельдовать» от нем. «abmelden» вместо рус. «снять с учета»). Таким образом, к корням немецких глаголов и существительных прибавляются суффиксы и окончания в соответствии с правилами склонения и спряжения в русском языке. Помимо этого в речи русских эмигрантов в Германии зачастую используются полностью заимствованные немецкие служебные слова (например «абэ» от нем. «aber» вместо рус. «но»).
Иногда, русская речь бывает настолько видоизмененной, что даже носители русского языка не смогут понять своего бывшего соотечественника без знания немецкого или без лингвистического образования.
Теорий и объяснений подобного упрощения и деградации русского языка среди большинства русскоязычных эмигрантов в Германию довольно много. Однако процесс этот вовсе нельзя назвать уникальным или неестественным. То же самое происходит и в среде русских эмигрантов в англоязычных странах как США, Австралия или Англия где даже появился термин «Рунглиш», то есть результат смешения русского и английского «english» языка. Помимо этого, большинство современных языков Европы образовалось как раз в результате такого же процесса упрощения. Так, в результате экспансии Римской Империи и латинского языка, а также его смешения с например кельтскими и иберийскими наречиями на свет появились французский и испанский языки.
В настоящее же время, когда русскоязычным эмигрантам в Германии доступно огромное количество разнообразных печатных изданий (книги, газеты, журналы и т.д.) на русском языке, доступ к русскоязычным сайтам Интернет, а также к телеканалам и телепередачам на русском языке, подобные явления филологами объясняются как правило двумя способами. Во-первых многие упрощают русский язык не потому что не знают или не могут сформулировать предложение или мысль на родном языке, а потому что просто ленятся это делать. Многим гораздо проще сказать например «кранкенферзихерун» вместо «медицинская страховка» или «мальц» вместо «солодовое пиво». Во-вторых в Германии существует множество предметов, процессов, органов самоуправления, служб которые просто напросто отсутствовали в русской языковой среде и которые понятнее было бы объяснить используя полностью заимствованное немецкое слово. Примером может послужить известный многим эмигрантам так называемый «социал» или по-нем. «Sozialhilfe» — своего рода материальная поддержка для малоимущих, безработных, студентов и т.д. Ну или например аналогом российского «Сбербанка» в Германии является «Sparkasse», которую здесь называют «шпаркассе», а не сберегательный банк (sparen — собирать, сберечь и kasse — касса, банк).
Помимо этого, первые волны эмиграции в Германию из СССР начались в конце 80х, начале 90х годов когда еще никто не знал что такое персональный компьютер, сотовый телефон, микроволновая печь и т.д. Поэтому люди переехавшие сюда в те годы, все данные приборы и изобретения называют немецкими словами — «рехнер» от нем. Rechner (компьютер), «хэнди» от нем. Handy (сотовый телефон), «микровеле» от нем. «Mikrowelle» (микроволновая печь) и т.д. Тот же процесс наблюдается сейчас и среди русскоязычных переселенцев приехавших в Германию сравнительно недавно (в 2010 — 2012 годах). Например слово «ретур» от нем. «Retour» означает возможность бесплатно отправить обратно купленную в интернет-магазине вещь. То есть слово «ретур» — это та реалия, которой до сих пор не существует в России. Несколько интересных примеров того как видоизменился русский язык среди переселенцев в Германии приведу немного позже.

_________________________________________

Все права защищены. Копирование и публикация возможны только с указанием источника (http://bekassow.ru/).